A - দিয়ে শুরু যত English Proverbs
আবহমান কাল ধরে মানুষের জীবনে ঘটে যাওয়া বিভিন্ন ঘটনার এবং অভিজ্ঞতার প্রেক্ষিতে পণ্ডিত ব্যক্তিগণের দ্বারা প্রবর্তিত এবং প্রচলিত হয় প্রবাদ বা প্রবচন ; এইজন্যে যে এগুলো অনুসরণ করলে যাতে পরবর্তিতে অন্যরা উপকৃত হতে পারে। তাই সকলের উচিত অন্তত একবার হলেও এগুলোকে বাস্তব জীবনের সাথে মিলিয়ে দেখা এবং এ থেকে উপকৃত হওয়া।
|
|||
A - দিয়ে
শুরু
যত
English Proverbs
|
|||
ইংরেজীতে প্রচলিত
|
বাংলায় প্রচলিত
|
||
A bad workman quarrels
with his tools -
|
নাচতে না জানলে
উঠান বাঁকা;
(An inefficient man complain of circumstances.) |
||
A beggar may sing before
a pickpocket-
|
নেংটার নেই বাটপারের ভয়;
(A bagger has nothing to loss.) |
||
A burnt child dreads the
fire-
|
ঘরপোড়া গরু সিদুরে
মেঘ দেখলে ভয়
পায়; নেড়া ক'বার বেল তলায়
যায়;
(Experience teaches us caution.) |
||
A cat has nine lives-
|
কই মাছের প্রাণ
বড় শক্ত;
(A cat is more tenacious of life than any animal.) |
||
A cock is always bold on
its own dunghill-
|
আপন গাঁয়ে কুকুর
রাজা;
(Everyone fights well when surrounded by friends and admires.) |
||
A drowning man catches
the fire-
|
ডুবন্ত লোক খড়কুটোর সাহায্যেও বাঁচতে
চায়;
(A man in danger seizes any chance, however small, of getting out of danger or difficulty. ) |
||
Adversity often leads to
prosperity-
|
দুর্ভাগ্যই অনেক স্থলে
সৌভাগ্যের মূল;
(Misery has its sequel in happiness.) |
||
A friend in need is a
friend indeed-
|
অসময়ের বন্ধুই বন্ধু;
(A true friend is one to depend upon in trouble.) |
||
After clouds comes fair
weather-
|
দুঃখের পর সুখ;
(Happiness follows misery.) |
||
After death comes the
doctor-
|
চোর পালালে বুদ্ধি
বাড়ে;
(Nothing to do when it is too late. To be wise after the event.) |
||
After meat comes
mustard-
|
নুন আনতে পান্তা
ফুরায়;
(Hunger waits for delicacy.) |
||
After sweetmeat comes
sour sauce-
|
যত হাঁসি ততো
কান্না, বলে গেছে
রাম শর্মা;
(If you laugh today, you may cry tomorrow.) |
||
A little learning is a
dangerous thing-
|
অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী;
(Shallow knowledge turns one’s head. ) |
||
All covet, all lost-
|
অতি লোভে তাঁতী
নষ্ট;
(Grasp all, loss all.) |
||
All feet tread not in
one shoe-
|
নানা মুনির নানা
মত;
(As many man, so many mind.) |
||
All his geese are swans-
|
নিজের জিনিস সকলেই
ভাল দেখে;
(One’s own things are the best.) |
||
All seems yellow to the
jaundiced eye-
|
পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট
সবই মন্দ;
(To a biased mind everything is in fault; A prejudiced eye sees faults that are not.) |
||
All’s well that ends well-
|
সব ভাল যার
শেষ ভাল; শেষ
রক্ষাই রক্ষা;
(It is all right if it turns out well in the end.) |
||
All that glitters is not
gold-
|
চকচক করলেই সোনা
হয় না;
(Trust not appearance.) |
||
All things come to him
who waits-
|
সবুরে মেওয়া ফলে;
(Patience is sweet.) |
||
Alpha and Omega-
|
আদি ও অন্ত;
(The beginning and the end.) |
||
Everybody’s business is
nobody’s business-
|
ভাগের মা গংগা
পায় না;
(An as that is common property, is always worst saddle ) |
||
An Ethiopian will not
change his skin -
|
অঙ্গারঃ শতধৌতেন মলিনত্বং ন জায়তে; শত বার
ধুলেও কয়লা , তেমনি
থাকে ময়লা;
(One’s own nature remains unchanged.) |
||
A pet lamb makes a cross
ram -
|
কাঁচায় না নোয়ালে
বাঁশ, পাকলে করে
টাঁশটাঁশ;
(too much indulgence spoils a child) |
||
A rolling stone gathers
no moss-
|
স্থিরমস্তিষ্ক না হইলে
উন্নতি হয় না;
অস্থির ব্যক্তির প্রতিষ্ঠা বা
অর্থসঞ্চয় হয় না;
(an unsteady fellow will never make good; a perpetual traveler is poor. |
||
Arthur could not tame a
woman’s tongue -
|
অবলার মুখই বল;
(None can control a woman’s tongue.) |
||
A serpent under the
flower -
|
বিষ কুম্ভং পয়্মুখম্;
(Treachery masked in friendship.) |
||
As is the evil, so is
the remedy -
|
যেমনি বুনো ওল,
তেমনি বাঘা তে'তুল;
(Drastic remedy is necessary.) |
||
A sleeping fox catches
no poultry -
|
কু'ড়ে লোকের
দ্বারা কোন কাজ
হয় না; "ন হি
সুপ্তস্য সিংহস্য প্রবিশন্তি মুখে
মৃগাঃ";
(An idle fellow can do nothing in life.) |
||
As the wind blows, you
must set your sail -
|
ঝোপ বুঝে কোপ
মার; সময় থাকতে
কাজ গুছিয়ে নাও;
(Make the best of an opportunity.) |
||
A stitch in time saves
nine -
|
সময়ের এক ফোঁড়
অসময়ের দশ ফোঁড়;
(Remove a defect in time, and there will be nothing else to mend.) |
||
As you sow, so you reap
-
|
যেমনি কর্ম তেমনি
ফল; ঢিলটি মারলে
পাটকেলটি খেতে হয়;
(You must pay for the evil you do.) |
||
A tree is known by its
fruit -
|
"ফলেন পরিচীয়তে";
(A man’s actual character is known by his actions.) |
||
No comments